מילים לועזיות

איור של ילד אוחז פיצה ואת האות קו"ף והכיתוב: אם אנגלי, רוסי ואוסטרלי – אז למה לא איטלי?

איטלקי

מן ההיגיון לגזור משם הארץ איטליה את שם הייחוס איטלי. מניין אפוא הגיעה הקו"ף לשֵם הייחוס הנוהג בעברית?
המשך קריאה >>

שאלות נפוצות

מילים לועזיות – מתי להמיר בחלופות עבריות

שואלים אותנו לא פעם מדוע לא קבעה האקדמיה חלופות עבריות למילים 'טכנולוגיה', 'טלפון', 'טלוויזיה', 'אוטובוס' וכמובן 'אקדמיה'.
המשך קריאה >>

לשאלת תעתיקם של שמות מדינות

פרפקציוניסט בעברית

הרוצה לומר פרפקציוניסט בעברית מומלץ שינקוט צירוף כגון רודף שלמות, שואף לשלמות.
המשך קריאה >>

מינגלינג בעברית

האקדמיה ללשון העברית דנה במילה "מינגלינג" והחליטה שלא לקבוע לה חלופה רשמית. חבריה סברו שמדובר במילת אופנה, וטענו שלעברית יש דרכים משלה להביע את המושג.
המשך קריאה >>

איור של סבתא מחזיקה צלחת של גפילטע פיש והכיתוב: לפרגן לך גפילטע פיש?

פרגון

לא נקבעה חלופה רשמית ל'פרגון'. במקום 'לפרגן' אפשר לנקוט חלופות עבריות, כגון 'לראות בעין טובה' (לעומת 'לראות בעין צרה'), 'לדרוש בטובתו של…', 'לאהוד', 'לקבל באהדה', 'לשמוח ב' (הצלחה או הישג של אדם) וכדומה.
המשך קריאה >>

מיקור חוץ

"מיקור חוץ" הוא תרגום שאילה מן outsourcing: הרכיב out = חוץ; הרכיב source = מָקוֹר. מן source יצרה האנגלית שם פעולה בסיומת ing והתקבל sourcing. בעקבות זאת גזרו בעברית מן המילה מָקוֹר (ששורשה קו"ר) את שם הפעולה "מיקור".
המשך קריאה >>

איור תיקיית מסמכים והכיתוב ארכיב או ארכיון?

ארכיב או ארכיון?

המונח העברי התקני הוא ארכיון או גַּנְזַךְ (כגון 'גנזך המדינה').
המשך קריאה >>

סטטוסקופ עם הכיתוב: ד"ר או דר'?

דוקטור ובקיצור ד"ר

קיצורה של המילה דוקטור הוא ד"ר. דרך הקיצור הזאת אינה על פי הרגיל בלשוננו.
המשך קריאה >>

איור מסך מחשב ועליו הסימנים והכיתובים כרוכית סולמית כוכבית גל וגג

כרוכית @

לסימן @ קבעה האקדמיה את השם כרוכית בתוך רשימת שמות של סימני הדפוס. השם כרוכית נקבע בעקבות הכינוי "שטרודל" שניתן לסימן זה בקרב הישראלים בשל צורתו.
המשך קריאה >>

רפרנט בעברית

השימוש במונח 'רפרנט' רחב מאוד וכולל עניינים רחוקים למדי זה מזה. לפיכך הוחלט שלא לחדש מילה מיוחדת לרפרנט, אלא להמליץ על שימוש באחת מן המילים העבריות הקיימות על פי ההקשר.
המשך קריאה >>

איור מילולי של צירופי מילים בעברית מחקי צליל בלועזית - דוגמת פרטי כל (פרוטוקול)

פרוטוקול ופרטי־כל

בעבר היו שביקשו לשוות למילה פרוטוקול צורה עברית: "פְּרָטֵי כֹּל". המונח המעוברת הזה לא התקבל בסופו של דבר בלשון התקנית, ולכן בְּמקום שאין חלופה עברית תקנית מתאימה יש לכתוב פרוטוקול.
המשך קריאה >>

שם תואר מן המילה פקולטה

עדיף לגזור שם תואר מן המילה פקולטה בצורתה בעברית – את זאת אפשר לעשות בכמה דרכים. הצורה הנראית לנו ביותר היא פקולטאי, כגון ועדה פקולטאית.
המשך קריאה >>

בעברית יש מילים בשפע להגיד את הכול, כמעט - יש בה תקע ויש בה שקע אך אין מילה בעברית לטאקט. (אהוד מנור, חולם בפסרדית)

טקט בעברית

בעבר דנו כמה פעמים באפשרות לקבוע חלופה עברית למילה טקט. בדיונים אף עלו כמה הצעות, ובהן אֹדֶב, עֹדֶן, עֲדָנוּת, מְעֻדָּנוּת, רַגְשׁוּת, רְסִינוּת. אך אף אחת מן ההצעות לא זכתה לתמיכה מלאה, ולכן הועדף להימנע מקביעת חלופה עברית.
המשך קריאה >>

איור של ממוטה וכיתוב ט' ות' במילים לועזיות

ט' ות' במילים לועזיות

את ההצעה לכתוב באופן שיטתי טי"ת תמורת t ותי"ו תמורת th העלה יוסף קלוזנר כמה פעמים בכתביו – הבחנה שיטתית זו התקבלה בעברית החדשה, ובדרך זו הלכו גם מילוני ועד הלשון והאקדמיה ושאר המילונים העבריים.
המשך קריאה >>

איור טלוויזיה בדירה, לידה חתול, מעליה מטריושקות, על המסך הקרמלין וכיתוב "טלוויזיה או טלביזיה? מוסקווה או מוסקבה?"

וי"ו ובי"ת בתעתיק מלועזית ובמילים לועזיות

נשאלנו מתי כותבים וי"ו ומתי כותבים בי"ת במילים לועזיות.
השאלה נוגעת לשני הגיים קרובים: v ו־w.
המשך קריאה >>

מילים שאולות בעברית

העברית, כרוב השפות האנושיות, נמצאת כל העת במגע עם שפות אחרות ומושפעת מהן במגוון דרכים – כאן תמצאו דוגמאות למילים שאולות מלשונות העולם.
המשך קריאה >>

איור שחקן כדורגל כריסטיאנו רונאלדו וכיתוב "רונאלדו מדבר פורטוגלית או פורטוגזית?"

פורטוגלית או פורטוגזית?

מתקני לשון מעדיפים את הצורות הגזורות ישירות משם המקום. לפי זה תושב פורטוגל הוא פורטוגלי (ולא פורטוגזי), והשפה היא פורטוגלית (ולא פורטוגזית).
המשך קריאה >>

איור של שתי תיירות וברקע מגדל אייפל הכיתוב אנחנו מטיילים בכיף בפריז

בגדכפ"ת במילים לועזיות ובשמות זרים

"בְּבַנק" או "בְּבַּנק"? "לְפָּריז" או "לְפָרִיז"?  דרך המלך היא לשמר את ההגייה של העיצורים בּ פּ במילים ובשמות אלו, אך הרוצה לרפותן הרשות בידו.
המשך קריאה >>

איור יד מקיפה תאריך על לוח שנה עם כיתוב "מרץ או מארס?"

מארס או מרץ

בעברית בדרך כלל אומצה לשמות החודשים הלועזיים הגייתם בגרמנית ורווחת ההגייה מֵרְץ. אך יש המקפידים בעברית לקרוא לחודש הלועזי בשם האל הרומי מַארס.
המשך קריאה >>

"אדם לא ממציא סתם כך חלופה עברית ל־MEME"

האם יש חלופה עברית למילה meme?

למילה הלועזית meme לא נקבעה חלופה עברית, ולכן נשתמש בה על דרך הצורה הלועזית – מם. אשר להגיית המילה: ההמלצה שלנו היא להגות אותה בצירי, כלומר מֵם.
המשך קריאה >>

מילים לועזיות ותעתיק

בין עזה לאבו גוש – סיפורה של עי"ן

מה משותף לעַזָּה, אַבּוּ גוֹשׁ ומְרַ'אר? בכולן האות המודגשת מייצגת עיצור אחד שהשתמר בערבית וחדל להתקיים בעברית – הכירו את غ!
המשך קריאה >>