איחוד האמירויות ובחרין

לרגל ההסכמים של מדינת ישראל עם מדינת איחוד האמירויות ועם בחרין עלו בציבור כמה שאלות, והינה תשובותינו עליהן:

א. השם הערבי של המדינה הוא الإمارات العربية المتحدة  (אַל־אִמַארַאת אֶל־עַרַבִּיַּה אֶל־מֻתַּחִדַה). התרגום המילולי של שם זה הוא "האמירויות הערביות המאוחדות".
בעברית אפשר למצוא כמה גרסאות לשם המדינה: "איחוד האמירויות הערביות", "איחוד האמירויות", "ברית האמירויות הערביות", "נסיכויות המפרץ הפרסי", וכן הקיצור "האמירויות".
ועדה ציבורית לקביעת שמות המדינות – הפועלת בחסות מכון התקנים ובשיתוף נציג האקדמיה – קיבלה את ההצעה לקבוע את השם איחוד האֵמירויות כשם הרשמי (בהשמטת שם התואר 'הערביות', שכן בשונה מן הערבית המילה 'אמירות' בעברית מציינת נסיכות ערבית בלבד).

ב. אֵמִירוּת הוא שם מופשט מן המילה אֵמִיר – מילה שמקורה במילה הערבית אַמִיר (בתנועת a) ומשמעותה 'נסיך' או 'שליט'. הצורה אֵמִיר בתנועת e הגיעה אלינו בתיווך לשונות אירופה. השורש אמ"ר בערבית משמעותו 'ציווה', 'פקד' – בדומה לפועל אָמַר בעברית המשמש לעיתים במשמעות זו.

ג. מה יהיה שם הייחוס שבו נכנה את תושבי איחוד האמירויות?
הצעתנו: אֵמִירוּתִי. פה ושם משתמשים בשם הייחוס הגזור מצורת הרבים של אֵמירות בערבית: אימראתי, אלא שלצורה זו אין היגיון בעברית.

ד. איך נאמר: "איחוד האמירויות החליטה ש…" או "איחוד האמירויות החליט ש…"?
הצעתנו היא לנקוט לשון נקבה כנהוג בשמות המדינות. כך למשל אנחנו אומרים "ארצות הברית החליטה" בנקבה יחידה אף על פי שהשם הוא צורת רבות.

ה. בַּחְרֵין – השם הרשמי הוא ממלכת בחרין (בערבית: مَملَكة البَحرَين). משמעות השם 'בחרין' הוא שני יַמִּים (בַּחְר = ים), והשם בערבית נתון בצורת הזוגי: בַּחְרַיְן – בערבית קלסית, בַּחְרֵין – בערבית מדוברת. לפי כללי התעתיק מערבית, הכתיב נקבע לפי ההגייה בערבית מדוברת, ולכן בחרין ביו"ד אחת גם בכתיב המלא. שם הייחוס הוא בַּחְרֵינִי.