הדף בטעינה

על הצירוף לְסֵרוּגִין

במילון

 (ללא ניקוד: לסירוגין)

הגדרה

  • בדילוג, בהפסקות; פעם זה ופעם זה, פעם כך ופעם כך
על יסוד מילון ההווה

בתשובות באתר

בחור מציע נישואין לבחורה והכיתוב: נישואים, נישואין

נישואין ונישואים – על סיומת הרבים ־ִין

WP_Post Object
(
    [ID] => 872
    [post_author] => 1
    [post_date] => 2012-02-22 10:35:59
    [post_date_gmt] => 2012-02-22 08:35:59
    [post_content] => 

בלשוננו יש כמה צורות בריבוי הרווחות בעיקר בסיומת ־ִין (לצד מקבילותיהן בסיומת ־ִים). למשל: אירוסין, נישואין, גירושין, תימוכין, (יחסי) גומלין, וכן תוארי הפועל בעקיפין, לסירוגין.

הסיומת ־ִין היא סיומת הרבים הרגילה בארמית, וממנה היא חדרה אל העברית. בעברית המקרא מזדמנות רק צורות מעטות בסיומת זו, כגון מִלִּין, חִטִּין (במקום מִלִּים, חִטִּים). לעומת זאת בלשון חז"ל סיומת ־ִין רווחת מאוד והיא נחשבת אחד המאפיינים הבולטים של רובד הלשון הזה. לדוגמה: מוזגין (את הכוס), חרובין, מוּסָפין.

עיון מדוקדק בספרות חז"ל מעלה שהסיומת ־ִין שכיחה יותר בשמות בעלי ריבוי תמידי, כלומר בשמות הבאים תמיד בצורת רבים ואינם מציינים ריבוי אמיתי של פרטים. כך למשל בסדרת המונחים מן התחום המשפטי – אירוסין, שידוכין, קידושין, נישואין ועוד.

בעברית של ימינו הסיומת ־ִין רווחת במונחים המוּרשים מלשון חז"ל או מן הארמית. לכן אנחנו רגילים להגות ולכתוב נישואין, (דיני) עוֹנְשִׁין, (עסקת) חֲלִיפִין, לחלוטין, זיקוקין (די־נוּר) וכיו"ב. ואולם אנו מוצאים את הסיומת ־ִין גם במונחים שהתחדשו בעברית בת ימינו, כגון תימוכין, טוּבין, בעקיפין, במישרין, לַחֲלופין. לכל אלה משותפת תכונה בולטת: אלה מילים שאינן מציינות ריבוי של ממש, וצורת היחיד שלהן, אם היא קיימת, באה במשמעות אחרת. תופעה דומה יש גם בכמה מילים בסיומת ־ִים שירשנו מלשון המקרא, כגון נעורים ורחמים.

אשר לתקן הלשוני בימינו: הצורות בסיומת ־ִין ומקבילותיהן בסיומת ־ִים תקינות הן, אין ביניהן כל הבדל של משמעות והבחירה ביניהן היא בחירה סגנונית. נעיר כי במילון למונחי הדמוגרפיה של האקדמיה (תשמ"ז, 1987) העדיפה הוועדה שהכינה את המילון את הצורות בסיומת ־ִים במילים נִשּׂוּאִים, אֵרוּסִים, גֵּרוּשִׁים – משום שראתה בהן צורות עבריות טהורות, אך לא פסלה את הצורות הרווחות בסיומת ־ִין.

מילים אחרות המסתיימות ב־ִין הן מילים שנשאלו לעברית מן היוונית או מן הרומית בתקופת חז"ל: מונופולין, מוניטין, מטרופולין, מסתורין. הסיומת ־ִין שבהן היא חלק מן המילה המקורית ולכן הן צורות יחיד (חלקן משמשות גם צורות רבים).

אל המילים בעלות הסיומת ־ִין המשמשות צורות יחיד מצטרפת המילה העברית מודיעין, כגון בצירוף 'מודיעין אזרחי'.

[post_title] => נישואין ונישואים – על סיומת הרבים ־ִין [post_excerpt] => הצורות בסיומת ־ִין ומקבילותיהן בסיומת ־ִים תקינות הן, אין ביניהן כל הבדל של משמעות והבחירה ביניהן היא בחירה סגנונית. [post_status] => publish [comment_status] => closed [ping_status] => closed [post_password] => [post_name] => %d7%a0%d7%99%d7%a9%d7%95%d7%90%d7%99%d7%9f-%d7%95%d7%a0%d7%99%d7%a9%d7%95%d7%90%d7%99%d7%9d-%d7%a2%d7%9c-%d7%a1%d7%99%d7%95%d7%9e%d7%aa-%d7%94%d7%a8%d7%91%d7%99%d7%9d-%d7%9d%d6%b4%d7%99 [to_ping] => [pinged] => [post_modified] => 2023-08-04 17:47:58 [post_modified_gmt] => 2023-08-04 14:47:58 [post_content_filtered] => [post_parent] => 0 [guid] => http://hebrew-academy.org.il/?p=872 [menu_order] => 0 [post_type] => post [post_mime_type] => [comment_count] => 0 [filter] => raw )

הצורות בסיומת ־ִין ומקבילותיהן בסיומת ־ִים תקינות הן, אין ביניהן כל הבדל של משמעות והבחירה ביניהן היא בחירה סגנונית.
המשך קריאה >> המשך קריאה >>

פרשת בהר – לחלוטין

WP_Post Object
(
    [ID] => 15319
    [post_author] => 40
    [post_date] => 2016-05-19 09:35:22
    [post_date_gmt] => 2016-05-19 06:35:22
    [post_content] => 
  • "וְהָאָרֶץ לֹא תִמָּכֵר לִצְמִתֻת" (ויקרא כה, כג)
  • "וְאַרְעָא לָא תִּזְדַּבַּן לַחְלוּטִין" (תרגום אונקלוס)
השורש חל"ט רווח בספרות חז"ל, ועניינו קביעה ונחרצוּת. חָלוּט פירושו 'מוסכם', 'מנוי וגמור', ומכאן גם הַחְלָטָה בעברית החדשה – 'דבר שהוסכם ונקבע', 'דבר שנחרץ'. עוד מתקשר לעניין זה תיאור הפועל לַחֲלוּטִין, שירשנו מתרגום אונקלוס לתורה: "וְהָאָרֶץ לֹא תִמָּכֵר לִצְמִתֻת" (ויקרא כה, כג) – "וְאַרְעָא לָא תִּזְדַּבַּן לַחְלוּטִין"; ובהמשך: "...וְקָם הַבַּיִת... לַצְּמִיתֻת לַקֹּנֶה אֹתוֹ לְדֹרֹתָיו, לֹא יֵצֵא בַּיֹּבֵל" (שם, ל) – "וִיקוּם בֵּיתָא... לַחְלוּטִין...". מבחינה צורנית הצירוף לַחֲלוּטִין בנוי משם בצורת רבים (כמו השמות המופשטים נְעוּרִים, רַחֲמִים) בתוספת ל' היחס. בתבנית כזו בנויים גם לְמֵישָׁרִין, בַּנְעִימִים, בַּעֲקִיפִין, לְסֵרוּגִין, בְּגִלּוּפִין ועוד, שגם הם משמשים תיאורי פועל. מבחינת המשמעות הצירוף לחלוטין מתרגם את 'לצמיתות', וההקשר הוא של ממכר הנשאר ברשות הקונה לעולם ("לדורותיו", "לא יצא ביובל"). גם בספרות הגאונים לחלוטין משמש לציון קניין עַד, דבר העומד לעולם. למשל: "וְיהיו שני עדים אחרים מזומנים שאם תתן לי בתוך חודש שנלך למדינתנו אותן כ"ג דינרין – שאחזיר לך הבגדים, ואם לאו יהיו לי לחלוטין" (תשובות משולם בר' קלונימוס מלוקא). שימוש כזה מצוי גם בספרות הרבנית, אך לצדו כבר אפשר לראות את המשמע המוכר לנו כיום – 'לגמרי', 'כליל'. למשל: "דבכל דבר של גוים שאסרו חכמים לא חלקו בדבר ואסרו לחלוטין אפילו אין בו טעם" (חידושי הריטב"א). המשמע המאוחר – 'כליל', 'לגמרי' – קשור להוראה הכללית של השורש חל"ט בספרות חז"ל, ובפרט למשמע של שם התואר חָלוּט – מנוי וגמור. ועוד: כאשר דבר נקנה לעולם, מדובר בקניין גמור. בעברית החדשה נוצר בהשראת לַחֲלוּטִין הצירוף לַחֲלוּפִין שמשמעו 'במקום זאת', 'אפשרות אחרת היא...'; ומכאן גם המילים חֲלוּפָה (אלטרנטיבה) וחֲלוּפִי (אלטרנטיבי). הערה בתנ"ך מתועד השורש חל"ט רק פעם אחת – בפסוק שנתקשו בו הפרשנים והחוקרים. לאחר שהביסו ישראל את ארם בפעם השנייה, באו עבדי בן הדד מלך ארם אל אחאב מלך ישראל וביקשו להיכנע: "וַיַּחְגְּרוּ שַׂקִּים בְּמָתְנֵיהֶם וַחֲבָלִים בְּרָאשֵׁיהֶם, וַיָּבֹאוּ אֶל מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ: עַבְדְּךָ בֶן הֲדַד אָמַר תְּחִי נָא נַפְשִׁי. וַיֹּאמֶר: הַעוֹדֶנּוּ חַי? אָחִי הוּא. וְהָאֲנָשִׁים יְנַחֲשׁוּ וַיְמַהֲרוּ וַיַּחְלְטוּ הֲמִמֶּנּוּ. וַיֹּאמְרוּ: אָחִיךָ בֶן הֲדַד. וַיֹּאמֶר: בֹּאוּ קָחֻהוּ. וַיֵּצֵא אֵלָיו בֶּן הֲדַד וַיַּעֲלֵהוּ עַל הַמֶּרְכָּבָה" (מלכים א כ, לב–לג). יש הסוברים כי החלוקה הנכונה של המילים היא 'ויחלטוה ממנו' (ולא 'ויחלטו הממנו'), ולגרסה זו יש תימוכין בכתבי יד אשכנזיים, בכמה הערות מסורה ואולי אף בפירוש רש"י (ראו מאמרה של הימלפרב ב"מבחר מקורות"). אך גם בגרסה זו נותר הכתוב עמום. נזכיר רק את הפירוש המובא אצל רש"י ומקובל גם על מקצת החוקרים בני ימינו: "...אמרו כיון שנפל דבר שלום בפיו [של אחאב, שאמר על בן הדד 'אחי הוא'], אפילו שלא במתכוין, סימן טוב הוא זה. וימהרו – להחזיק הדבר. ויחלטוה – לשון צמיתות: כרתו הדבר מפיו שלא יחזור בו". על פי פירוש זה הניחו עבדי בן הדד שמכיוון שאחאב קרא למלכם 'אחי' – הוא לא יחזור בו מדבריו אלה, כלומר דברי השלום שלו יעמדו ויתקיימו. פירוש זה רומז כמובן לתרגום אונקלוס 'לצמיתות – לחלוטין'. כתבה תמר קציר. [post_title] => פרשת בהר – לחלוטין [post_excerpt] => הצירוף לַחֲלוּטִין בנוי משם בצורת רבים בתוספת ל' היחס, והוא משמש תואר הפועל; כמוהו גם לְמֵישָׁרִין, לְסֵרוּגִין ועוד. ומניין לנו צירוף זה? [post_status] => publish [comment_status] => closed [ping_status] => closed [post_password] => [post_name] => %d7%a4%d7%a8%d7%a9%d7%aa-%d7%91%d7%94%d7%a8-%d7%9c%d7%97%d7%9c%d7%95%d7%98%d7%99%d7%9f [to_ping] => [pinged] => [post_modified] => 2024-07-27 15:05:57 [post_modified_gmt] => 2024-07-27 12:05:57 [post_content_filtered] => [post_parent] => 0 [guid] => http://hebrew-academy.org.il/?p=15319 [menu_order] => 0 [post_type] => post [post_mime_type] => [comment_count] => 0 [filter] => raw )

הצירוף לַחֲלוּטִין בנוי משם בצורת רבים בתוספת ל' היחס, והוא משמש תואר הפועל; כמוהו גם לְמֵישָׁרִין, לְסֵרוּגִין ועוד. ומניין לנו צירוף זה?
המשך קריאה >> המשך קריאה >>