WP_Post Object
(
[ID] => 33353
[post_author] => 21
[post_date] => 2019-02-03 11:42:50
[post_date_gmt] => 2019-02-03 09:42:50
[post_content] => הנטייה הרגילה של מילת היחס מִן בעברית היא מהנטיות הקשות והמוזרות: בחלק גדול מצורות הנטייה מילת היחס מוכפלת, וסיומות הכינויים מתחברות אל הבסיס המשוחזר מן+מן (הנו"ן הראשונה בצורה המוכפלת מידמה למ"ם שאחריה, וזאת הסיבה לדגש החזק במ"ם זו). כך למשל רכיבי הצורה מִמֶּנִּי הם מִן+מִן+נִי, ורכיבי מִמֶּנּוּ (ולא ממנוֹ – בתנועת u גם לנסתר ולא רק למדברים) הם מִן+מִן+הוּ.
בכך שונה העברית מאחיותיה – הערבית והארמית. כך למשל בארמית מִנִּי הוא 'ממני', מִנָּךְ – 'ממך' ומִנֵּהּ – 'ממנו'. למעשה הצורות מִנִּי או מֶנִּי במקום ממני מצויות מעט בשירה המקראית, למשל: " הוֹי בָּנִים סוֹרְרִים, נְאֻם ה', לַעֲשׂוֹת עֵצָה וְלֹא מִנִּי" (ישעיהו ל, א); "וְאַנְשֵׁי דָמִים סוּרוּ מֶנִּי" (תהלים קלט, יט); פעם אחת – באיוב – אף נמצא מֶנְהוּ במקום ממנוּ: " וְאֵלַי דָּבָר יְגֻנָּב, וַתִּקַּח אָזְנִי שֵׁמֶץ מֶנְהוּ" (איוב ד, יב).
ואולם אין הדברים כך בצורות הנוכחים והנוכחות, הנסתרים והנסתרות; באלה הרכיב מִן אינו נכפל, והצורות המשמשות מני המקרא ועד ימינו הן מִכֶּם (= מן+כם בהידמות הנו"ן לכ"ף; ולפיה גם מִכֶּן), מֵהֶם (במקרא גם מֵהֵמָּה ואף מִנְהֶם – שוב באיוב), מֵהֶן (במקרא בדרך כלל מֵהֵנָּה ופעם מֵהֵן). צורות הנוכחים והנוכחות "ממכם" ו"ממכן", הנשמעות לעיתים בימינו בהשפעת צורות הנוכח והנוכחת מִמְּךָ ומִמֵּךְ, אינן תקניות.
הנטייה המלאה בימינו היא אפוא: מִמֶּנִּי, מִמְּךָ, מִמֵּךְ, מִמֶּנּוּ, מִמֶּנָּה, מִמֶּנּוּ (=מאיתנו), מִכֶּם, מִכֶּן, מֵהֶם, מֵהֶן.
[post_title] => מִכֶּם ולא ממכם, מִכֶּן ולא ממכן
[post_excerpt] => נטיית מילת היחס מִן בעברית היא מן הקשות והמוזרות: בחלק גדול מצורות הנטייה מילת היחס מוכפלת, כגון מִמֶּנִּי (מִן+מִן+נִי), אבל לא בכינויי הנוכחים והנוכחות: מִכֶּם, מִכֶּן.
[post_status] => publish
[comment_status] => closed
[ping_status] => closed
[post_password] =>
[post_name] => %d7%9e%d7%9b%d7%9d-%d7%95%d7%9c%d7%90-%d7%9e%d7%9e%d7%9b%d7%9d-%d7%9e%d7%9b%d7%9f-%d7%95%d7%9c%d7%90-%d7%9e%d7%9e%d7%9b%d7%9f
[to_ping] =>
[pinged] =>
[post_modified] => 2023-04-16 11:09:06
[post_modified_gmt] => 2023-04-16 08:09:06
[post_content_filtered] =>
[post_parent] => 0
[guid] => http://hebrew-academy.org.il/?p=33353
[menu_order] => 0
[post_type] => post
[post_mime_type] =>
[comment_count] => 0
[filter] => raw
)
נטיית מילת היחס מִן בעברית היא מן הקשות והמוזרות: בחלק גדול מצורות הנטייה מילת היחס מוכפלת, כגון מִמֶּנִּי (מִן+מִן+נִי), אבל לא בכינויי הנוכחים והנוכחות: מִכֶּם, מִכֶּן.המשך קריאה >> המשך קריאה >>