השתלמות מקצועית בנושא כללי התעתיק חולון ההלכה

כללי התעתיק – השתלמות מקוונת בת 10 מפגשים

אפשר להירשם ללמידה בצורה אסינכרונית

  • מדוע אין אחידות בכתיב השמות בשלטים במרחב הציבורי?
  • מה ההבדל בין תעתיק לתרגום ומתי ראוי לנקוט כל שיטה?
  • אילו קשיים והתלבטויות מזמנת מלאכת התעתיק?
  • כיצד נכון לתעתק על פי הכללים – Petach Tiqwa או Petah̠ Tikva? גיאורגיה או גאורגייה? מע'אר, מגאר או שמא מר'אר?
  • איך לתעתק הגיים משפת המקור שאין להם מקבילות בשפת היעד?

מערך ההשתלמויות באקדמיה ללשון העברית מזמין את הציבור הרחב להשתלמות בת עשרה מפגשים בנושא כללי התעתיק.

ההשתלמות עוסקת בכללי התעתיק שהעמידה האקדמיה ללשון העברית:

  • כללי התעתיק מעברית לאותיות לטיניות
  • כללי התעתיק מלועזית לעברית
  • כללי התעתיק מערבית לעברית

כן מוצגים ונידונים כללי התעתיק מעברית לערבית ומערבית לאותיות לטיניות, שגובשו בוועדת השמות הממשלתית. נוסף על כך ההשתלמות מקנה ללומדים את כללי הכתיב המלא וידיעות בסיסיות בניקוד עברי.

ההשתלמות מומלצת למתרגמים ולעורכי לשון הנדרשים לתעתק שמות אנשים ומקומות בעבודתם ומבקשים להוציא מן הכוח אל הפועל את כללי הכתיב והתעתיק. כדי להשתתף בשיעורים שיוקדשו לכללי התעתיק מערבית לעברית יש להכיר את הא"ב הערבי. בסוף ההשתלמות ניתנת תעודה מטעם האקדמיה ללשון העברית. 

המרצה: שלו פרפל, מזכיר מדעי באקדמיה ללשון העברית. שלו עוסק בין היתר בתעתיק ובניסוח שלטים בעבור משרד התחבורה, עיריית תל־אביב–יפו וגופים אחרים.

אפשר להירשם כעת ללמידה אסינכרונית על בסיס צפייה בהקלטות ההרצאות, קריאת חומרים עיוניים, תרגול והתכתבות עם צוות מערך ההשתלמויות.

להרשמה ללמידה אסינכרונית ולפרטים נוספים כתבו למרכז מכירת הפרסומים – חיים פרידמן