מגילת אסתר – בין פרסית לעברית, אדר א' תשפ"ד, מרץ 2024
הרצאה מקוונת
מיהם האחשדרפנים?
איך יודעים שמחבר מגילת אסתר חשב בפרסית עתיקה?
אילו מילים פרסיות נכנסו לעברית ולמה דווקא הן?
ומה קורה כשבלשנית כותבת רומן היסטורי?
מגע בין תרבויות מביא איתו השפעות לשוניות, תרבותיות ודתיות, והמגע בין איראן הקדומה לעם ישראל משתקף בספרי התנ"ך המאוחרים, ובמיוחד בספרי עזרא, נחמיה, דניאל ואסתר. מגילת אסתר חושפת את המגע הזה ברבדיו השונים.
לקראת פורים ובמסגרת סדרת המפגשים שלנו בימי מלחמת "חרבות ברזל" התקיימה הרצאתה המקוונת של ד"ר תמר עילם גינדין על ההשפעה הלשונית והתרבותית של פרס על לשונה של מגילת אסתר.
ד"ר תמר עילם גינדין היא בלשנית מומחית לשפה הפרסית ממרכז עזרי לחקר איראן והמפרץ הפרסי באוניברסיטת חיפה ומחברת הרומן ההיסטורי "המלכה".
ההרצאה התקיימה בכ"ד באדר א', 4 במרץ.