מ־VAR לשיפוט מסך (כסלו תשע"ט, דצמבר 2019)
נציגים מהאקדמיה ללשון העברית וענף הכדורגל בחרו חלופה בעברית למונח הלועזי VAR
בשלהי עונת הכדורגל של שנת תשע"ח–תשע"ט (2018–2019) הצטרפה ישראל למדינות שעברו לשיטת שיפוט באמצעות VAR – ראשי תיבות של Video Assistant Referee.
נוהל שקבע איגוד השופטים מורה כי שופט ליגת העל, עוזר לשופט ומפעיל טכני יעקבו אחר התנהלות משחק הכדורגל באמצעות מצלמות הפרוסות לאורך המגרש, ויתריעו לפני השופט במגרש על בעיית שיפוט באחד מארבעה מצבים: (1) עבירה שהובילה לשער; (2) החלטה על בעיטת עונשין; (3) אירוע המחייב כרטיס אדום; (4) טעות בזיהוי בשליפת כרטיס אדום.
אוהדי המשחק, פרשנים, שדרנים, שופטים ושחקנים אוהדי העברית חברו למזכירות המדעית של האקדמיה ללשון העברית במטרה למצוא חלופה עברית מתאימה לראשי התיבות הללו, שתסייע לכל העוסקים במלאכה לשחק כדורגל בעברית.
לאחרונה התכנסו נציגים מן האקדמיה ללשון ומומחים בענף הכדורגל בישראל כדי לדון בהצעות לחלופה עברית שהתקבלו מהציבור הרחב ומן המומחים. את ענף הספורט ייצגו רונית תירוש, יו"ר איגוד שופטי הכדורגל; שמוליק שטייף, שופט ומנהל פרויקט הטמעת ה־VAR בישראל; שלומי ברזל, עיתונאי וראש מערך ההסברה של ההתאחדות לכדורגל בישראל; אריאל הופרט, יועץ תקשורת במשרד מינקובסקי תקשורת; ואוֹרי אוּזן, שחקן כדורגל לשעבר, פרשן ומאמן קבוצת הנוער של הפועל תל אביב. מטעם האקדמיה ללשון העברית השתתפו המזכירה המדעית של האקדמיה רונית גדיש, מרכזת המינוח במזכירות המדעית ויקי טפליצקי בן־סעדון, ראש מדור קשרי קהל תליק כרמון ויועצת התקשורת של האקדמיה ורד ליון־ירושלמי.
שלוש הצעות עלו לשלב הסופי ו'התחרו' על תפקיד החלופה העברית:
- מערכת שׁוּר (מן הפועל לשוּר = לראות)
- מערכת שיפוט מסייעת (ובראשי תיבות מש"ם)
- שׁוֹפֵט מָסָךְ, שִׁפּוּט מָסָךְ.
בדיון עלו כמה שאלות: האם ללכת בעקבות הלועזית וליצור מונח שהוא ראשי תיבות? האם לחדש מילה או להשתמש במילים קיימות? האם עיקרו של העניין הוא המערכת הטכנולוגית או האנשים המפעילים אותה ומשתמשים בה?
לאחר דיון מעמיק וממצה נבחר בהסכמה כללית הצירוף שׁוֹפֵט מָסָךְ ולצידו שִׁפּוּט מָסָךְ כחלופה העברית של VAR. יתרונם של צירופים אלו שהם מדויקים, שקופים ונוחים לשימוש. הם גם מתאימים מאוד לתנועת היד (צורת מלבן) שמסמן השופט במגרש קודם שהוא ניגש למערכת. צמד החלופות נותן מענה לכפילות שיש במונח VAR – המציין הן את השופט עצמו הן את המערכת המאפשרת את השיפוט – אדם וטכנולוגיה כאחד. כאשר מתכוונים לאדם נאמר למשל: "שופט מסך ישראלי בליגת האלופות", "שופט מסך ימליץ לבחון אירוע רק כאשר מדובר בטעות ודאית"; ואילו כשעוסקים במערכת נאמר לדוגמה: "בכל משחק תוצב ליד ניידת השידור באצטדיון גם ניידת שיפוט מסך", "המשחק הופסק, והשופט התבקש לבדוק את ההחלטה במערכת שיפוט המסך".
במזכירות המדעית של האקדמיה אומרים: "עכשיו הכדור במגרש של השופטים, השחקנים, השדרנים והאוהדים. אנו מקווים שהם יאמצו את החלופות העבריות שִׁפּוּט מָסָךְ ושׁוֹפֵט מָסָךְ ויטמיעו אותן במשחקים, בשידורים ובפרסומים השונים".
יו"ר איגוד שופטי הכדורגל, רונית תירוש, מוסיפה: "במדינת ישראל השפה העברית – מלבד היותה שפת הדיבור של ציבור האזרחים – היא ערך העומד לעצמו. מחובתנו לדאוג שיהיו חלופות עבריות מתאימות למונחים לועזיים בכלל תחומי החיים. נציגי האקדמיה ללשון העברית ונציגי איגוד השופטים, השחקנים והמאמנים הסכימו על מונחים עבריים פשוטים וישימים, הקרובים ככל האפשר למקור הלועזי. אין לי ספק שבעזרת העיתונאים והפרשנים נוכל להטמיע את המונחים החדשים בהצלחה רבה".