מונחי רחצה לנוער העברי בחופי ניו יורק

בשנת תרצ”ו, 1936, יוסד בעיר ניו יורק ארגון בשם “הסתדרות הנוער העברי”.[1]  בקיץ של אותה שנה פנה יצחק הלר, שכיהן כסגן יו”ר ההסתדרות וכיו”ר ועד הלשון שלה, אל ועד הלשון העברית בירושלים וביקש רשימות מונחים עבריים בנושאי תרבות ופנאי.

למכתבו צירף הלר רשימה של מונחים עבריים הקשורים לרחצה בים, והוא מבקש את חוות הדעת של הוועד בעניינם, שכן “אנחנו מכירים כי כל המחדש חדושי לשון בגולה בלי סמכות מארץ ישראל מכניס הפקרות בלשון וחס לנו לחטוא עוון פלילי זה”.

בארכיון האקדמיה נשמרה גם תגובת הוועד, ובה נכתב בין השאר “פעולתכם להפצת הלשון העברית בקרב הנוער המתלמד ראויה לשבח ואנו נשתדל בכל מה שביכלתנו להקל עליכם את הפעולה הזאת ובעיקר בהמצאת המונחים הדרושים”. הוועד גם מפנה את הלר למונחי ההתעמלות ולמונחי ההלבשה שפורסמו ב’לשוננו’, וקורא לו לעדכן את רשימתו על פי המונחים שנקבעו ולשלוח שוב את המילים שאינן ברשימות הקודמות.

לא מצאנו בארכיון המשך לתכתובת זו, אך אפשר להבחין ברישומי הערות על רשימת מונחי הרחצה. למשל, המונח בלנר (מלשון בַּלָּן) תמורת bathing suit נמחק ובמקומו נרשם “בגד רחצה” (בימינו ‘בגד ים’), והמונח מעפורת תמורת bathrobe הוחלף ב”מעיל רחצה” (בימינו ‘חלוק רחצה’).

עוד מונחים מעניינים שאפשר למצוא ברשימה: סגנונות השחייה זכו בצירופים תנועה צדית (שחיית צד), תנועה גבית (שחיית גב), תנועה חזית (שחיית חזה) ותנועה זחילה (שחיית חתירה). מה שקרוי בלשוננו כובע ים הוא כפּת רחצה, ומקפצה היא דף קפיצה. פופקורן הוא קלי תירס (‘פצפוצי תירס’ לפי האקדמיה), וסוכרייה על מקל היא לקלקןכפורית (ices) היא ככל הנראה ‘קרחון’, כלומר ‘קרטיב’ (כך מסר לנו אחד הגולשים באתר).

_____________________

[1] להרחבה בעניין ארגון זה ראו מ’ פלאי, התרבות העברית באמריקה: 80 שנות התנועה העברית בארצות־הברית תרע”ו–תשנ”ה (1916–1995), תל אביב 1998.

התפרסם באקדם 67 (תשפ”א–2020)