איור של עומרי כספי מכדרר בכדור במדי נבחרת ישראל והכיתוב: ניצחנו במשחק!

לנצח במשחק ולא את המשחק

"חייבים לנצח את המשחק הבא", אמר המאמן, והזכיר לנו שניסוחים דומים נשמעים גם במגרש הפוליטיקה, למשל "חייבים לנצח את הבחירות".

אבל בעברית לא את המשחק מנצחים ולא את הבחירות מנצחים, אלא את היריב: בספורט קבוצה מנצחת את יריבתה, ובפוליטיקה כל מפלגה מקווה לנצח את המפלגה האחרת.  בעניין הזה מתנצחות העברית המקורית והעברית המושפעת מאנגלית: באנגלית "מנצחים משחק" – to win the game, אבל בעברית מנצחים במשחק.

עוד דוגמה להשפעה כזאת היא הפועל חָתַם: מי שאומר "לחתום חוזה" מושפע מהתנהגות הפועל המקביל באנגלית – to sign a contract. אבל בעברית חותמים על חוזה ומנצחים בבחירות ובמשחקים.

זו דרכה של העברית, והעיקר שננצח גם במשחקים הבאים.

 * שודר לראשונה ברשת ב' של קול ישראל בפינה ״רגע של עברית״.