Share on FacebookTweet about this on TwitterEmail to someonePrint this page

על טעם וריח אין להתווכח – חידושו של אברהם שלונסקי

קטע מכתב העת "כתבים" משנת 1927 המשורר והמתרגם אברהם שלונסקי מציע כמה הצעות למילים חדשות

בקטע שמצאנו בכתב העת "כתבים" משנת 1927 מציע המשורר והמתרגם אברהם שלונסקי כמה הצעות למילים חדשות ואף שני פתגמים עבריים פרי רוחו.

אברהם שלונסקי, שהיה חבר ועד הלשון העברית וחבר האקדמיה ללשון העברית, ידוע כמחדש של מילים וביטויים רבים, וחידושיו אף נאספו במילון מיוחד.

בימוי ובמאי – שלונסקי מציע את המילים האלה ל"סיגול לבימה", כלומר עיבוד למחזה. את המונח הוא חידש כנגד המילה הרוסית инсценировка, שפירושה עיבוד של יצירה כגון סיפור או שיר למחזה. בלשון היום-יום המילה משמשת גם במשמעות דבר מה מבוים, לא אותנטי. שורש המילה הוא  сцен – יסוד יווני שהגיע לכל לשונות אירופה במשמעות 'במה', כגון scene באנגלית.

המונחים המשמשים כיום במשמעות זו הן מחזאות ומחזאי.

פתח בקידוש וסיים בקדיש – את הפתגם הזה מציע שלנוסקי כנגד הניב רוסי "начал "за здравье"- кончил "за упокой (בתעתיק לטיני: "nachal "za zdravje" – konchil "za upokoj) –פירושו המילולי 'החל (להתפלל) לרפואה/לבריאות וסיים לעילוי נשמה', ועניינו: החל לעשות דבר מה במרץ ובמצב רוח מרומם וסיים בקושי, ברפיון או בלאות. שלונסקי בחר שמות של תפילות יהודיות במקום התפילות הנוצריות, והוא הוסיף על הקבלת התוכן גם את הקבלת הצורה בבוחרו שמות של תפילות הגזורות מאותו השורש ק-ד-ש.

על טעם וריח אין להתווכח – מדובר בפתגם ממקור לטיני; שלונסקי נותן לו גרסה עברית מחורזת (אולי בהשראת הגרסה הרוסית של פתגם זה, שגם היא מחורזת).

צילום הקטע מתוך כתב עת "כתובים", שנה ב, (1927) גיליון ח, "ענייני לשון".