Share on FacebookTweet about this on TwitterEmail to someonePrint this page

פרפקציוניסט בעברית

לפני הוועדה למילים בשימוש כללי של האקדמיה ללשון עמדה ההצעה לקבוע תמורת פרפקציוניסט ופרפקציוניזם את המילים שְׁלֵמוּתָן ושְׁלֵמוּתָנוּת, המובאות במילוניו של ראובן אלקלעי ואף משמשות מעט.

בדיוני הוועדה עלתה השאלה אם אומנם יש צורך לקבוע מילים מיוחדות לעניין או שמא אפשר להסתפק בצירופים קיימים דוגמת רדיפת שלמוּת, שאיפה לשלמוּת.

דעה אחת הייתה שצירופי המילים האלה שייכים ללשון המליצית ואינם מתאימים לשמש תחליף למילה הלועזית הרווחת בלשון היום־יום. עוד נטען שצירופים אלו נשמעים חיוביים, ואילו פרפקציוניזם נתפס לעיתים קרובות כתכונה שלילית. בעלי דעה זו סברו שעל האקדמיה לאמץ את המילים שְׁלֵמוּתָן ושְׁלֵמוּתָנוּת.

הדעה האחרת הייתה שהעברית אינה צריכה לשקף במדויק את המצוי בלשונות אחרות, וגם במקרה זה די בצירופי המילים הקיימים, ואין לייחד מונח שהוא בבואה מדויקת של הלועזית.

במליאת האקדמיה גברה הדעה השנייה, והוחלט שלא לקבוע מונח מיוחד לעניין.
אם כן הרוצה לומר פרפקציוניסט בעברית מומלץ שינקוט צירוף כגון רודף שלמות, שואף לשלמות. ועם זאת ייתכן שהמילים שְׁלֵמוּתָן ושְׁלֵמוּתָנוּת יישאו חן בעיני דוברי העברית, והן שיתפסו אחיזה בציבור.